其实今年一直想说一说这两个词的使用,因为真的很多地方都把该用前者的地方误用了后者(也有可能是有意为之),把我憋得很难受。

先说「瘟疫」,英文是Pandemic/plague,意思是大流行的传染病,或简称大流行病。这是一个联合型的合成词(两个词素意义相同,相近,相关或相反),可以用来指代某一种传染病本身,比如鼠疫,天花,霍乱,疟疾等等。因此词语的核心意思是「病」。

再说「疫情」,其实是「瘟疫情况」或者「疫病情况」一个简称,指疫病的发生和发展情况。相似的表达有「舆情」,「旱情」,「灾情」,「病情」等等。在这些偏正型的合成词(前面的词素修饰后面的词素)的简称里,主干部分是「情」字。而前面的字,即「疫」「舆」「旱」「灾」「病」,是用来做形容词的,形容这是关于什么的情况。也就是「疫情」这个词不能指代某个传染病本身。

那么其实在什么语境下选用哪个词已经很清楚了。只要判断要表达的主体是「病」还是「情」就可以了。

举个例子,「一场瘟疫」还是「一场疫情」?如果谷歌搜索这两个表达,你会发现「一场疫情」有2.2亿搜索结果,而「一场瘟疫」有1.8亿搜索结果。但要判断哪个表达是正确的其实很简单,首先需要确定「一场」的词性。「一场」是一个量词,表示含义有「一次」,「一个场次」,常用搭配有「一场大雨」,「一场大战」,「一场比赛」等等。也就是说「一场」本身就带有后面那个词的起始经过之意,也就是说后面那个词单独是没有过程之意的,仅仅是表达此事本身。而「疫情」这个合成词是描述疫病的发生经过之意,但却不是疫病本身。因此应使用「一场瘟疫」。

还有个简单的方法也可以判断,就是找其他相似的词的表达。我们都会说「发生了一场旱灾」或是「生了一场大病」,而不会说「发生了一场旱情」或是「生了一场病情」。

再举个例子,在新闻中被广泛使用的「疫情蔓延/扩散/传播」,这个表述也是错误的。如果我们把这个表述展开就是「瘟疫情况在向四周扩散」。情况怎么能够扩散或者传播呢?扩散和传播已经就是情况了,而只有传染病本身是可以扩散,传播的。

以上。